https://news.yahoo.co.jp/articles/d4ce32cd99b883f5ad7b4fc251d77c114bc1de2d
【芸能】元宝塚女優、高市早苗新総裁の「JAPAN is back」に皮肉 「日本は後退」「御本人が言っていましたね」
-
2 wXMf8品性下劣なパヨクババア
-
3 atLUA高市はパヨクホイホイだな
-
4 trKU9女優として全く注目されることがなくなったのに、同じ年代の女性が注目されるのが我慢できなかったんだろ
-
5 pwL4m正解
-
6 TU7os馬鹿か気狂い
-
7 Gh6rGカムバックだよな
-
8 e9KgQワロタww 那智婆は総理にしたらアカン😆
-
9 cnzgNシュワちゃん「I'll be back」←
-
10 trKU9トランプみたいにアゲインを使えば良かったのさ
-
11 BvjEh英語が得意な方ですか
-
12 4v2HS円安で応援してるウヨさんは、さすがに脳みそ小さすぎ
-
13 QbXKO朝鮮人メモに記入っと!
-
14 KKQHkメイクミラクルは評価されたのに。
-
15 LnvNt>>2 お前の知性の問題
-
16 tY8gQ立ちback
-
17 uyUeRjapan is back は正しい英語ですか? はい、正しい英語です。文法的にも全く問題ありません。 "Japan is back" は「日本が帰ってきた」「日本が復活した」という意味で使われる、非常にシンプルで力強い表現です。 ニュースの見出しやスピーチなどで、人々の注目を集めるためによく使われるキャッチーなフレーズです。 どうもこれでいいらしいよ!
-
18 HgngWいっぱいパヨクが釣れる
-
19 fmG571ドル360円時代に帰ってきた
-
20 4sbLO定期的に文句ばかり言って自分下げるだけなのに。
-
21 Ufy9n後退はbackword
-
22 uyUeR>>14 メイクミラクルは正しい英語ですか? そのままでは、文法的に正しくない、不自然な英語です。 理由は、"miracle"(奇跡)が数えられる名詞(可算名詞)だからです。通常、数えられる名詞の前には、"a" や "the" といった冠詞が必要になります。 もし「奇跡を起こせ」や「奇跡を起こす」と言いたいのであれば、以下のような表現が正しく、より自然です。 Make a miracle." これが最もシンプルで直接的な表現です。「奇跡を(一つ)起こせ」という意味になります Work a miracle." / "Perform a miracle." "make" の代わりに "work" や "perform" を使うと、より自然でこなれた響きになります。「奇跡的なことをやってのける」「奇跡を成し遂げる」といったニュアンスです。 これはダメらしいよ、長嶋監督に教えてあげないと!
-
23 oS72a高市さんが喋るとゴミがありえない速度で炙り出されていくなwww
-
24 DWE7z自民党がやり続けてきたこと
-
25 YOz7M円安で応援してるウヨさんは、さすがに脳みそ溶けすぎ
-
26 dbur5山上徹也は正しかったな
-
27 rZjb3is back だから後退(動詞)にはならないぞ 日本語レベルで間違ってる
-
28 hwdgF無視すれば良いのに 信者がわいて来て気持ち悪い どうせ信者は政策とかどうでもいいから、こういう記事で団結しようってするのも気持ち悪い
-
29 i4J2lアカヒだね、元宝塚女優と称した真っ赤な婆さんいたな 今度はあれ使ってるのか 面倒臭いからアカヒ毎日変態の社長辺りが直に話せよ それでも支那朝鮮から回されてる腹話術業務に過ぎんだろうがな
-
30 cx9Zz高市「靖国参拝しません、移民労働者にこれからも頼ります」
-
31 2xxGKコレ一番恥ずかしいやつ
コメント