1. 2 wXMf8
    品性下劣なパヨクババア
  2. 3 atLUA
    高市はパヨクホイホイだな
  3. 4 trKU9
    女優として全く注目されることがなくなったのに、同じ年代の女性が注目されるのが我慢できなかったんだろ
  4. 5 pwL4m
    正解
  5. 6 TU7os
    馬鹿か気狂い
  6. 7 Gh6rG
    カムバックだよな
  7. 8 e9KgQ
    ワロタww 那智婆は総理にしたらアカン😆
  8. 9 cnzgN
    シュワちゃん「I'll be back」←
  9. 10 trKU9
    トランプみたいにアゲインを使えば良かったのさ
  10. 11 BvjEh
    英語が得意な方ですか
  11. 12 4v2HS
    円安で応援してるウヨさんは、さすがに脳みそ小さすぎ
  12. 13 QbXKO
    朝鮮人メモに記入っと!
  13. 14 KKQHk
    メイクミラクルは評価されたのに。
  14. 15 LnvNt
    >>2 お前の知性の問題
  15. 16 tY8gQ
    立ちback
  16. 17 uyUeR
    japan is back は正しい英語ですか? はい、正しい英語です。文法的にも全く問題ありません。 "Japan is back" は「日本が帰ってきた」「日本が復活した」という意味で使われる、非常にシンプルで力強い表現です。 ニュースの見出しやスピーチなどで、人々の注目を集めるためによく使われるキャッチーなフレーズです。 どうもこれでいいらしいよ!
  17. 18 HgngW
    いっぱいパヨクが釣れる
  18. 19 fmG57
    1ドル360円時代に帰ってきた
  19. 20 4sbLO
    定期的に文句ばかり言って自分下げるだけなのに。
  20. 21 Ufy9n
    後退はbackword
  21. 22 uyUeR
    >>14 メイクミラクルは正しい英語ですか? そのままでは、文法的に正しくない、不自然な英語です。 理由は、"miracle"(奇跡)が数えられる名詞(可算名詞)だからです。通常、数えられる名詞の前には、"a" や "the" といった冠詞が必要になります。 もし「奇跡を起こせ」や「奇跡を起こす」と言いたいのであれば、以下のような表現が正しく、より自然です。 Make a miracle." これが最もシンプルで直接的な表現です。「奇跡を(一つ)起こせ」という意味になります Work a miracle." / "Perform a miracle." "make" の代わりに "work" や "perform" を使うと、より自然でこなれた響きになります。「奇跡的なことをやってのける」「奇跡を成し遂げる」といったニュアンスです。 これはダメらしいよ、長嶋監督に教えてあげないと!
  22. 23 oS72a
    高市さんが喋るとゴミがありえない速度で炙り出されていくなwww
  23. 24 DWE7z
    自民党がやり続けてきたこと
  24. 25 YOz7M
    円安で応援してるウヨさんは、さすがに脳みそ溶けすぎ
  25. 26 dbur5
    山上徹也は正しかったな
  26. 27 rZjb3
    is back だから後退(動詞)にはならないぞ 日本語レベルで間違ってる
  27. 28 hwdgF
    無視すれば良いのに 信者がわいて来て気持ち悪い どうせ信者は政策とかどうでもいいから、こういう記事で団結しようってするのも気持ち悪い
  28. 29 i4J2l
    アカヒだね、元宝塚女優と称した真っ赤な婆さんいたな 今度はあれ使ってるのか 面倒臭いからアカヒ毎日変態の社長辺りが直に話せよ それでも支那朝鮮から回されてる腹話術業務に過ぎんだろうがな
  29. 30 cx9Zz
    高市「靖国参拝しません、移民労働者にこれからも頼ります」
  30. 31 2xxGK
    コレ一番恥ずかしいやつ